通辽市举办第四届铸牢中华民族共同体意识蒙古语文翻译专业技术培训班
发布时间:2025-11-28 15:32  来源:通辽市民委   
分享到:
【字体:  

近日,通辽市人民政府办公室、市民族事务委员会联合举办了通辽市第四届铸牢中华民族共同体意识蒙古语文翻译专业技术培训班。培训面向全市各旗县市区及市直相关单位,涵盖政府翻译、政务蒙古文网站、民委、公检法、文化执法、融媒体中心、科技馆等关键岗位,共80名翻译骨干参训,实现了全市重点领域翻译人才全覆盖。

本次培训强调,蒙古语文翻译工作是铸牢中华民族共同体意识的重要纽带,直接关系党的民族政策在基层的落地见效,还要求全体学员筑牢思想根基、锤炼专业本领、严守纪律规矩,将所学知识转化为服务群众的实际能力,以精准翻译架起各民族之间沟通桥梁,这一要求与通辽市“共绘民族团结‘同心圆’”的民族工作目标高度契合。

此次培训,特邀了中国民族语文翻译局蒙古语文室主任、党支部书记、译审哈森教授及内蒙古民族大学教授、中国作协会员、中国蒙古文学研究会理事博・照日格图,内蒙古民族大学博物馆特聘教授、西辽河文明研究专家工作站首席专家张铁男,内蒙古民族大学教授、硕士生导师秋喜等专家教授,聚焦蒙古语文翻译工作的重点难点问题,精心设置了四个核心课程模块,以专题讲座形式开展。内容兼顾政治理论与实操技能,理论层面涵盖习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,技能层面包含蒙汉翻译理论、公文及新词术语翻译等技能训练,精准解决了当前我市翻译工作中标准化不足、新词转换不及时等突出问题。

培训结束后,参训人员纷纷表示,此次培训有效提升了全市蒙古语文翻译工作的规范化、专业化、标准化水平,显著提高了翻译工作质量与运转效率,进一步强化了蒙古语文翻译在政治、经济、文化、社会等领域的服务效能,为促进全市各民族广泛交往交流交融、推动民族团结进步事业高质量发展筑牢了坚实的人才支撑。

哈森教授凭借30余次全国“两会”文件、5次党代会文件的翻译经历以及《马克思恩格斯文集》《资本论》《习近平谈治国理政》等多部重要文献的译审经验,为学员们开展了一场题为《铸牢中华民族共同体意识视域下的党政文献翻译:策略与实践》的讲座。

博・照日格图教授,他的《太阳的故乡》《爷爷的世界》等6篇作品入选全国中小学及高中统编语文教材,他凭借多年文学创作与翻译工作积累的深厚功底,深入解析蒙汉文化交流与公文翻译技巧。

张铁男教授,解读铸牢中华民族共同体意识的实践路径探索—西辽河文化演进路径的典型意义。

秋喜教授,聚焦跨文化翻译实践,分享多元语境下翻译工作的相关思考。


初审:包委花

复审:宝黎明

终审:梁铁宝

制作发布:内蒙古自治区地方语言文字研究应用中心(内蒙古民族团结杂志社)

当前位置: 首页 > 盟市动态

通辽市举办第四届铸牢中华民族共同体意识蒙古语文翻译专业技术培训班

发布时间:2025-11-28
来源:通辽市民委
朗读

通辽市举办第四届铸牢中华民族共同体意识蒙古语文翻译专业技术培训班, 近日,通辽市人民政府办公室、市民族事务委员会联合举办了通辽市第四届铸牢中华民族共同体意识蒙古语文翻译专业技术培训班。培训面向全市各旗县市区及市直相关单位,涵盖政府翻译、政务蒙古文网站、民委、公检法、文化执法、融媒体中心、科技馆等关键岗位,共80名翻译骨干参训,实现了全市重点领域翻译人才全覆盖。本次培训强调,蒙古语文翻译工作是铸牢中华民族共同体意识的重要纽带,直接关系党的民族政策在基层的落地见效,还要求全体学员筑牢思想根基、锤炼专业本领、严守纪律规矩,将所学知识转化为服务群众的实际能力,以精准翻译架起各民族之间沟通桥梁,这一要求与通辽市“共绘民族团结‘同心圆’”的民族工作目标高度契合。此次培训,特邀了中国民族语文翻译局蒙古语文室主任、党支部书记、译审哈森教授及内蒙古民族大学教授、中国作协会员、中国蒙古文学研究会理事博・照日格图,内蒙古民族大学博物馆特聘教授、西辽河文明研究专家工作站首席专家张铁男,内蒙古民族大学教授、硕士生导师秋喜等专家教授,聚焦蒙古语文翻译工作的重点难点问题,精心设置了四个核心课程模块,以专题讲座形式开展。内容兼顾政治理论与实操技能,理论层面涵盖习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,技能层面包含蒙汉翻译理论、公文及新词术语翻译等技能训练,精准解决了当前我市翻译工作中标准化不足、新词转换不及时等突出问题。培训结束后,参训人员纷纷表示,此次培训有效提升了全市蒙古语文翻译工作的规范化、专业化、标准化水平,显著提高了翻译工作质量与运转效率,进一步强化了蒙古语文翻译在政治、经济、文化、社会等领域的服务效能,为促进全市各民族广泛交往交流交融、推动民族团结进步事业高质量发展筑牢了坚实的人才支撑。哈森教授凭借30余次全国“两会”文件、5次党代会文件的翻译经历以及《马克思恩格斯文集》《资本论》《习近平谈治国理政》等多部重要文献的译审经验,为学员们开展了一场题为《铸牢中华民族共同体意识视域下的党政文献翻译:策略与实践》的讲座。博・照日格图教授,他的《太阳的故乡》《爷爷的世界》等6篇作品入选全国中小学及高中统编语文教材,他凭借多年文学创作与翻译工作积累的深厚功底,深入解析蒙汉文化交流与公文翻译技巧。张铁男教授,解读铸牢中华民族共同体意识的实践路径探索—西辽河文化演进路径的典型意义。秋喜教授,聚焦跨文化翻译实践,分享多元语境下翻译工作的相关思考。初审:包委花复审:宝黎明终审:梁铁宝制作发布:内蒙古自治区地方语言文字研究应用中心(内蒙古民族团结杂志社)

近日,通辽市人民政府办公室、市民族事务委员会联合举办了通辽市第四届铸牢中华民族共同体意识蒙古语文翻译专业技术培训班。培训面向全市各旗县市区及市直相关单位,涵盖政府翻译、政务蒙古文网站、民委、公检法、文化执法、融媒体中心、科技馆等关键岗位,共80名翻译骨干参训,实现了全市重点领域翻译人才全覆盖。

本次培训强调,蒙古语文翻译工作是铸牢中华民族共同体意识的重要纽带,直接关系党的民族政策在基层的落地见效,还要求全体学员筑牢思想根基、锤炼专业本领、严守纪律规矩,将所学知识转化为服务群众的实际能力,以精准翻译架起各民族之间沟通桥梁,这一要求与通辽市“共绘民族团结‘同心圆’”的民族工作目标高度契合。

此次培训,特邀了中国民族语文翻译局蒙古语文室主任、党支部书记、译审哈森教授及内蒙古民族大学教授、中国作协会员、中国蒙古文学研究会理事博・照日格图,内蒙古民族大学博物馆特聘教授、西辽河文明研究专家工作站首席专家张铁男,内蒙古民族大学教授、硕士生导师秋喜等专家教授,聚焦蒙古语文翻译工作的重点难点问题,精心设置了四个核心课程模块,以专题讲座形式开展。内容兼顾政治理论与实操技能,理论层面涵盖习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,技能层面包含蒙汉翻译理论、公文及新词术语翻译等技能训练,精准解决了当前我市翻译工作中标准化不足、新词转换不及时等突出问题。

培训结束后,参训人员纷纷表示,此次培训有效提升了全市蒙古语文翻译工作的规范化、专业化、标准化水平,显著提高了翻译工作质量与运转效率,进一步强化了蒙古语文翻译在政治、经济、文化、社会等领域的服务效能,为促进全市各民族广泛交往交流交融、推动民族团结进步事业高质量发展筑牢了坚实的人才支撑。

哈森教授凭借30余次全国“两会”文件、5次党代会文件的翻译经历以及《马克思恩格斯文集》《资本论》《习近平谈治国理政》等多部重要文献的译审经验,为学员们开展了一场题为《铸牢中华民族共同体意识视域下的党政文献翻译:策略与实践》的讲座。

博・照日格图教授,他的《太阳的故乡》《爷爷的世界》等6篇作品入选全国中小学及高中统编语文教材,他凭借多年文学创作与翻译工作积累的深厚功底,深入解析蒙汉文化交流与公文翻译技巧。

张铁男教授,解读铸牢中华民族共同体意识的实践路径探索—西辽河文化演进路径的典型意义。

秋喜教授,聚焦跨文化翻译实践,分享多元语境下翻译工作的相关思考。


初审:包委花

复审:宝黎明

终审:梁铁宝

制作发布:内蒙古自治区地方语言文字研究应用中心(内蒙古民族团结杂志社)