内蒙古“铸牢中华民族共同体意识——对话民族古籍”第三集:中华经典
发布时间:2024-06-07 16:05  来源:少数民族古籍征集研究室  
分享到:
【字体:  

历史上我国各民族交往密切,在政治、经济、文化等领域都有着广泛的交流互鉴。其中,文学典籍的翻译传播对推动多元文化传承发展起到了积极作用,其表达形式生动而丰富,更能受到大众的广泛热爱和传播。尤其在清代,蒙古文翻译、满文翻译空前活跃,产生了诸多儒家经典和文学典籍的满文、蒙古文译本和多文种合璧本。“四大名著”也是在这一时期在民族地区广泛流传的,现存世的有蒙古文、托忒文、满文、傣文、古壮字版《西游记》,蒙古文《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》也有多种版本,这些少数民族文字文学典籍既是各民族文学交流与交融研究的重要文献史料,也是中华各民族之间文化认同的具体体现。

从古至今,正是有了各民族在文化上的交往交流交融,才有了今天丰富多样的民族古籍。我们将紧紧围绕铸牢中华民族共同体意识工作主线,挖掘古籍时代价值,继续深度策划民族古籍宣传阐释工作,不断推进少数民族古籍与中华优秀传统文化的有机融合,发挥好服务民族工作大局的作用。


当前位置: 首页 > 民委要闻

内蒙古“铸牢中华民族共同体意识——对话民族古籍”第三集:中华经典

发布时间:2024-06-07
来源:少数民族古籍征集研究室
朗读

内蒙古“铸牢中华民族共同体意识——对话民族古籍”第三集:中华经典, 历史上我国各民族交往密切,在政治、经济、文化等领域都有着广泛的交流互鉴。其中,文学典籍的翻译传播对推动多元文化传承发展起到了积极作用,其表达形式生动而丰富,更能受到大众的广泛热爱和传播。尤其在清代,蒙古文翻译、满文翻译空前活跃,产生了诸多儒家经典和文学典籍的满文、蒙古文译本和多文种合璧本。“四大名著”也是在这一时期在民族地区广泛流传的,现存世的有蒙古文、托忒文、满文、傣文、古壮字版《西游记》,蒙古文《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》也有多种版本,这些少数民族文字文学典籍既是各民族文学交流与交融研究的重要文献史料,也是中华各民族之间文化认同的具体体现。从古至今,正是有了各民族在文化上的交往交流交融,才有了今天丰富多样的民族古籍。我们将紧紧围绕铸牢中华民族共同体意识工作主线,挖掘古籍时代价值,继续深度策划民族古籍宣传阐释工作,不断推进少数民族古籍与中华优秀传统文化的有机融合,发挥好服务民族工作大局的作用。

历史上我国各民族交往密切,在政治、经济、文化等领域都有着广泛的交流互鉴。其中,文学典籍的翻译传播对推动多元文化传承发展起到了积极作用,其表达形式生动而丰富,更能受到大众的广泛热爱和传播。尤其在清代,蒙古文翻译、满文翻译空前活跃,产生了诸多儒家经典和文学典籍的满文、蒙古文译本和多文种合璧本。“四大名著”也是在这一时期在民族地区广泛流传的,现存世的有蒙古文、托忒文、满文、傣文、古壮字版《西游记》,蒙古文《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》也有多种版本,这些少数民族文字文学典籍既是各民族文学交流与交融研究的重要文献史料,也是中华各民族之间文化认同的具体体现。

从古至今,正是有了各民族在文化上的交往交流交融,才有了今天丰富多样的民族古籍。我们将紧紧围绕铸牢中华民族共同体意识工作主线,挖掘古籍时代价值,继续深度策划民族古籍宣传阐释工作,不断推进少数民族古籍与中华优秀传统文化的有机融合,发挥好服务民族工作大局的作用。