内蒙古圆满完成国家民委“铸牢中华民族共同体意识古籍整理出版书系”第二个课题—哈斯宝蒙古文版《新译红楼梦》
发布时间:2025-03-11 09:20  来源:内蒙古少数民族古籍研究室   
分享到:
【字体:  


内蒙古自治区少数民族古籍征集研究室和内蒙古自治区图书馆联合整理的国家民委“铸牢中华民族共同体意识古籍整理出版书系”—《哈斯宝蒙古文版<新译红楼梦>》,已由远方出版社出版发行。该成果被列入“十四五”国家重点出版物出版规划项目,是2023年度国家民委民族研究项目后期资助课题,2023年12月立项。在国家民委全国少数民族古籍整理室和内蒙古自治区民族事务委员会的高度重视和全力支持下,内蒙古自治区少数民族古籍征集研究室和内蒙古自治区图书馆齐心协力,提前完成结项,顺利出版课题成果。

此次课题成果将原古籍20册套装整理排版为精装三卷本,邀请著名红学家、中国红楼梦学会名誉会长张庆善先生,以及北京大学教授陈岗龙先生,分别撰写序和学术导论。整理者李丽、梅花在《后记》中,对课题价值、组织实施工作及相关领域备受关注的问题进行了分析与梳理。张庆善先生在序言中指出“将哈斯宝蒙古文版《新译红楼梦》抄本影印出版,是一件值得关注的大事,是人们多年的期待。它的出版,对于《红楼梦》译介研究、传播研究,以及清代蒙古族文学研究、汉蒙文化交流研究,都具有十分重要的意义。”陈岗龙先生在学术导论中指出“《新译红楼梦》不仅是一部重要的蒙古文文献,对《红楼梦》研究、汉蒙文化交流研究都具有不可替代的价值,更是对铸牢中华民族共同体意识具有重要典范意义的民族古籍经典文献。”

   《新译红楼梦》为内蒙古自治区图书馆所藏清道光二十七年(1847)抄本,线装,蒙古文,共两函20册40回2557页,页面尺寸高18.2cm、宽12.5cm,每页9行、每行10字,是一部集翻译、评论、插图为一体的著作。哈斯宝将曹雪芹的120回《红楼梦》节译成40回蒙译本。该抄本自问世以来,主要以手抄本的形式流传,目前国内外馆藏有6种。分别为内蒙古大学图书馆馆藏清光绪五年(1879年)毛笔抄本、内蒙古社会科学院图书馆藏3种抄本、蒙古国国家图书馆藏清道光二十七年(1847年)毛笔抄本。在这6种抄本中,内蒙古自治区图书馆馆藏《新译红楼梦》价值最高,此抄本至少经过3次反复修订,是最接近哈斯宝手稿的版本,修订后的内容更能精准体现哈斯宝的思想。


初审:珠丽娜

复审:曹洁

终审:阿拉塔

编辑制作:内蒙古民族团结杂志社